- Este debate tiene 9 respuestas, 9 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 21 años, 9 meses por RUSO.
-
AutorEntradas
-
Mi empresa (construcción) entrega un manual a cada trabajador cuando se incorpora a la empresa. En esté, se recogen los riesgos que le puede ocasionar su trabajo y el modo de evitarlos…,etc. Asimismo, hace firmar un documento donde queda constancia de la entrega del manual, y queda obligado a rellenar un cuestionario que pone de manifiesto que a leído el citado manual. El problama llega cuando este trabajador es extranjero y si bien entiende más o menos el idioma, se da por hecho que no es capaz de leer un texto y comprenderlo. ¿Qué puedo hacer en estos casos?
Un saludo y gracias.
No te queda más remedio que traducirlo al idioma del interesado. Me consta que algunas empresas nacionales de construcción han traducido estos manuales a otros idiomas, polaco, árabe, etc.
En alguna ocasión me he encontrado con este problema y lo he resuelto dando verbalmente todas y cada una de las instrucciones que se recogen en el impreso a los trabajadores que tenían dificultades para leer dichos impresos. Por así decirlo, unas clases particulares para ellos.
Un saludo
El procedimiento es el idóneo, pero en este caso la finalidad del mismo carece de los resultados que pretendes.
Como creo que el idioma no debe significar un obstáculo para que cualquier persona entienda cuales son sus obligaciones, derechos, etc.. y por supuesto, tampoco las medidas de seguridad o salud. Debes encontrar los medios, bien de traduciéndolo al idioma de su país de origen, o bien citárselo verbalmente; esto último, aunque lo apunto como posibilidad, personalmente te lo desaconsejo: puede ser poco efectivo para él y con cierta carga de responsabilidad para ti, por cuanto de ambiguo pudiera haber en caso de tener que demostrarlo ante un accidente.
En riesgos químicos, (empresas del anexo I de la LPRL) la legislación obliga a que los productos que manejan los trabajadores tengan su correspondientes fichas de seguridad, y estas sean comprensibles en el idioma del país en el que se utilizan.
Recibe un cordial saludo
Planteas una cuestión interesante, creo que la respuesta es clara, o bien entregas una copia traducida del manual y realizas la encuesta en el idioma del trabajador, o debes de demostrar de alguna forma que ha sido perfectamente entendido por parte del trabajador el manual que le entregas, sino esta entrega y el registro que te firman no sirve para nada.
Solo tienes dos soluciones aceptables: una traducirle el texto (una pasada, a menos que sea habitual y sean los trabajadores extranjeros tengan el mismo idioma), la segunda darle una charla presencial y ayudarle a rellenar el examen.
A parte de lo que han contestado otros compañeros, como traducir los manuales, yo me he encontrado con este problema en varias ocasiones y me ha dado muy buenos resultados el reunir a estos trabajadores y ponerles videos específicos de riesgos en la construcción (se dice que una imagen vale más que mil palabras), existen videos muy buenos puedes econtrarlos en el INSHT o en la siguiente dirección
SUERTE.
Entra o regístrate para ver los enlaces Creo que tendrías que buscar a alguién que hable ambos idiomas y le efectúe el cuestionario, firmando luego ambos el mismo.
SE QUE A ESPAÑA LLEGAN TRABAJADORES DE MUCHAS NACIONALIDADES Y MUCHOS DE ELLOS APENAS CONOCEN NUESTRO IDIOMA. NO SE SI TU DEPARTAMENTO DE COSTES LO ADMITIRA, PERO UNA OPCION SERIA ADEMAS DE ESPAÑOL, TENER EN FRANCES, INGLES
O ELABORAR UN CON
IMAGENES COMPRENSIBLES, A MI ME DIO RESULTADO CON UNA EMPRESA QUE TENIA A CASI TODOS SUS TRABAJADORES DE HABLA PORTUGUESA, ELABORE UNO CON IMAGENES QUE BAJE DE UN CD, TODO RELACIONADO CON LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCION.
SI ME ENVIAS TU E-MAIL PUEDO ENVIARTE NALGUNA COMO MODELO
te saluda
-
AutorEntradas
- El debate ‘ FORMACIÓN’ está cerrado y no admite más respuestas.