¿Cómo se traduce adecuadamente al inglés “Técnico Superior de Riesgos Laborales en la especialidad de Seguridad en el Trabajo? Estoy haciendo mi CV y no sé cómo ponerlo de manera correcta.Gracias.
creo que es: ” SUPERIOR TECHNICIAN IN PREVENTION OF COMPREHENSIVE WORK AND SPECIALIST EN SECURITY AT WORK” ó ” SUPERIOR TECHNICIAN IN PREVENTION OF COMPREHENSIVE WORK AND SPECIALIST EN SECURITY WHILE WORKING” ¡o.k.!
Esa pregunta se la hice yo el año pasado a mi profesora de ingles (que era de Manchester) y me dijo que lo tradujera como “Risk Prevention at work. Security at work”. Aunque creo que buscó una traducción literal, es posible que los ingleses tengan su propia denominación de la prevención de riesgos, pero no la conozco
Creo que puedo contestar tu pregunta. Bueno en primer lugar te dire que la terminologia que te indico es Americana, pero supongo que la Inglesa sera igual.
Lo que nosotros conocemos como “Tecnico Superior en Prevencion de Riesgos Laborales” los americanos lo traducen como: “Safety and Occupational Health Specialist “.
Su titulacion propia (segun la especialidad) puede ser:
CSS(Certified Safety Specialist)
CIH (Certified Industrial Hygienist)
CES (Certified Ergonomics Specialist)
Como curiosidad te dire que para ellos el termino “technician” que nosotros solemos utilizar para traducir “tecnico” , es algo despectivo, (ellos dicen que los technician son los que arreglan las lavadoras). Para ellos un Tecnico Superior es un “Specialist”.
Por tanto, y respondiendo a tu pregunta, si quieres que el ingles/americano que lea tu curriculum entienda tu titulacion, escribe “CERTIFIED SAFETY SPECIALIST, i.a.w. UE regulations”
espero haber resuelto tu duda, no obstante, si tienes alguna duda puedes consultarme lo que quieras, ()
Esa pregunta se la hice yo el año pasado a mi profesora de ingles (que era de Manchester) y me dijo que lo tradujera como “Risk Prevention at work. Security at work”. Aunque creo que buscó una traducción literal, es posible que los ingleses tengan su propia denominación de la prevención de riesgos, pero no la conozco
Hay variantes en el “Security” ya que en los trabajos que me ha tocado desempeñarme, el Safety se utiliza para la Seguridad Personal, en cambio Security se utiliza más para la Seguridad contra el délito.
Un ejemplo muy banal, en un supermercado están los de Security que serían los “guardias de seguridad” y estarían los de Safety que son los que se encargan de la seguridad del personal.
Si me equivoco espero que me corrijan o me comenten otro ejemplo más fácil de entender.
Autor
Entradas
Viendo 6 entradas - de la 1 a la 6 (de un total de 6)
El debate ‘ traducción al ingles de “Técnico Superior de Riesgos Laborales en la especialidad de Seguridad en el Trabajo”’ está cerrado y no admite más respuestas.
Gestionar el consentimiento de las cookies
Prevention world utiliza cookies propias y de terceros para fines estrictamente funcionales, permitiendo la navegación en la web, así como para fines analíticos, para mostrarte publicidad (tanto general como personalizada) en base a un perfil elaborado a partir de tu hábitos de navegación (p. ej. páginas visitadas), para optimizar la web y para poder valorar las opiniones de los productos adquiridos por los usuarios.
Estrictamente necesarias
Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Analíticas y optimización
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos.El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu Proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares.