Viendo 6 entradas - de la 1 a la 6 (de un total de 6)
  • Autor
    Entradas
  • #45767 Agradecimientos: 0
    ija
    Participante
    0
    marzo 2003


    ¿Cómo se traduce adecuadamente al inglés “Técnico Superior de Riesgos Laborales en la especialidad de Seguridad en el Trabajo? Estoy haciendo mi CV y no sé cómo ponerlo de manera correcta.Gracias.

    #277142 Agradecimientos: 0
    josele
    Participante
    0
    junio 2002


    creo que es: ” SUPERIOR TECHNICIAN IN PREVENTION OF COMPREHENSIVE WORK AND SPECIALIST EN SECURITY AT WORK” ó ” SUPERIOR TECHNICIAN IN PREVENTION OF COMPREHENSIVE WORK AND SPECIALIST EN SECURITY WHILE WORKING” ¡o.k.!

    #277143 Agradecimientos: 0
    trostis
    Participante
    0
    diciembre 2002


    Hola. No sé si esta es la traducción exacta, tal y como nosotros lo entendemos en español, pero es así como se refleja en un currículum.

    “MS in Prevention of Occupational Risks, specialized in Occupational Safety”

    Espero que te sirva. Un saludo.

    #277144 Agradecimientos: 0
    Lunah
    Participante
    0
    julio 2002


    Esa pregunta se la hice yo el año pasado a mi profesora de ingles (que era de Manchester) y me dijo que lo tradujera como “Risk Prevention at work. Security at work”. Aunque creo que buscó una traducción literal, es posible que los ingleses tengan su propia denominación de la prevención de riesgos, pero no la conozco

    #277145 Agradecimientos: 1
    JB2788
    Participante
    1
    0
    agosto 2001

    Iniciado

    Hola Ines:

    Creo que puedo contestar tu pregunta. Bueno en primer lugar te dire que la terminologia que te indico es Americana, pero supongo que la Inglesa sera igual.

    Lo que nosotros conocemos como “Tecnico Superior en Prevencion de Riesgos Laborales” los americanos lo traducen como: “Safety and Occupational Health Specialist “.

    Su titulacion propia (segun la especialidad) puede ser:

    CSS(Certified Safety Specialist)

    CIH (Certified Industrial Hygienist)

    CES (Certified Ergonomics Specialist)

    Como curiosidad te dire que para ellos el termino “technician” que nosotros solemos utilizar para traducir “tecnico” , es algo despectivo, (ellos dicen que los technician son los que arreglan las lavadoras). Para ellos un Tecnico Superior es un “Specialist”.

    Por tanto, y respondiendo a tu pregunta, si quieres que el ingles/americano que lea tu curriculum entienda tu titulacion, escribe “CERTIFIED SAFETY SPECIALIST, i.a.w. UE regulations”

    espero haber resuelto tu duda, no obstante, si tienes alguna duda puedes consultarme lo que quieras, ()

    Saludos:

    Juan B. Campos

    U.S. NAVAL Station Rota

    Senior Safety & OH Specialist

    #277146 Agradecimientos: 0
    Nelson Jopia Albornoz
    Participante
    0
    febrero 2016


    @Lunah wrote:

    Esa pregunta se la hice yo el año pasado a mi profesora de ingles (que era de Manchester) y me dijo que lo tradujera como “Risk Prevention at work. Security at work”. Aunque creo que buscó una traducción literal, es posible que los ingleses tengan su propia denominación de la prevención de riesgos, pero no la conozco

    Hay variantes en el “Security” ya que en los trabajos que me ha tocado desempeñarme, el Safety se utiliza para la Seguridad Personal, en cambio Security se utiliza más para la Seguridad contra el délito.

    Un ejemplo muy banal, en un supermercado están los de Security que serían los “guardias de seguridad” y estarían los de Safety que son los que se encargan de la seguridad del personal.

    Si me equivoco espero que me corrijan o me comenten otro ejemplo más fácil de entender.

Viendo 6 entradas - de la 1 a la 6 (de un total de 6)
  • El debate ‘ traducción al ingles de “Técnico Superior de Riesgos Laborales en la especialidad de Seguridad en el Trabajo”’ está cerrado y no admite más respuestas.